10 de diciembre de 2012

Walt Whitman: ¡Oh!, mi yo. ¡Oh!, vida



¡Oh, mi yo! ¡Oh, vida!, de sus preguntas que vuelven,
Del desfile interminable de los desleales, de las
ciudades llenas de necios,
De mí mismo, que me reprocho siempre (pues,
¿quién es más necio que yo, ni más desleal?),
De los ojos que en vano ansían la luz, de los objetos
despreciables, de la lucha siempre renovada,
De los malos resultados de todo, de las multitudes
afanosas y sórdidas que me rodean,
De los años vacíos e inútiles de los demás, yo
entrelazado con los demás,
La pregunta, ¡oh, mi yo!, la pregunta triste que
vuelve - ¿qué de bueno hay en medio de estas
cosas, oh, mi yo, oh, vida?
Respuesta
Que estás aquí - que existen la vida y la identidad,
Que prosigue el poderoso drama, y que puedes
contribuir con un verso.

                                                                                              Walt Whitman

6 de diciembre de 2012

Francis Cabrel

Hoy voy a intentar traducir una letra del cantante francés Francis Cabrel, un héroe romántico que enamora con sus acordes.
Nunca lo he hecho antes, pero espero que salga bien. La canción se titula "Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai" que traducido al castellano quiere decir "Te amé, te amo y te amaré".

La "Parole" (o letra, en francés) original es así:

Mon enfant nue sur les galets
Le vent dans tes cheveux défaits
Comme un printemps sur mon trajet
Un diamant tombé d'un coffret
Seule la lumière pourrait
Défaire nos repères secrets
Où mes doigts pris sur tes poignets
Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai
Et quoique tu fasses
L'amour est partout où tu regardes
Dans les moindres recoins de l'espace
Dans le moindre rêve où tu t'attardes
L'amour comme s'il en pleuvait
Nu sur les galets

Le ciel prétend qu'il te connaît
Il est si beau c'est sûrement vrai
Lui qui ne s'approche jamais
Je l'ai vu pris dans tes filets
Le monde a tellement de regrets
Tellement de choses qu'on promet
Une seule pour laquelle je suis fait
Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai
Et quoique tu fasses
L'amour est partout où tu regardes
Dans les moindres recoins de l'espace
Dans le moindre rêve où tu t'attardes
L'amour comme s'il en pleuvait
Nu sur les galets

On s'envolera du même quai
Les yeux dans les mêmes reflets
Pour cette vie et celle d'après
Tu seras mon unique projet
Je m'en irai poser tes portraits
À tous les plafonds de tous les palais
Sur tous les murs que je trouverai
Et juste en dessous, j'écrirai
Que seule la lumière pourrait...
Et mes doigts pris sur tes poignets
Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai


Y una traducción un poco libre sería así:

"Mi niño desnudo sobre los guijarros
el viento sobre tus cabellos deshechos
como una primavera sobre mi trayecto,
un diamante caído de un cofre.
Solamente la luz podría
deshacer nuestras señas secretas,
donde mis dedos cogen tus puños.
Te amé, te amo y te amaré.
Y hagas lo que hagas,
el amor está por todas partes donde tú miras,
en los recovecos menores del espacio, 
en el menor sueño en que retrasas
el amor como si hubiera llovido,
desnudo sobre los guijarros.

El cielo presume de que te conoce. 
Es tan hermoso, seguramente es verdadero
A él, que nunca se acerca
lo he visto atrapado en tus redes.
El mundo tiene tantas añoranzas
de tantas cosas que prometemos...
Solamente una, por la cual yo he sido hecho:
te amé, te amo y te amaré.

Y hagas lo que hagas,
el amor está por todas partes donde tú miras,
en los recovecos menores del espacio, 
en el menor sueño en que retrasas
el amor como si hubiera llovido,
desnudo sobre los guijarros.

Y volarán de los mismos muelles
los ojos en los mismos reflejos
para esta vida y la de después
tú serás mi único proyecto.
Me iré a poner todos tus retratos
en todos los techos de todos los palacios,
sobre todos los muros que encuentre.
Y justo debajo escribiré
que sólo la luz podría...
y mis dedos sobre tus puños...
Te amé, te amo y te amaré.


Hermoso, ¿verdad?